Nos projets de traduction de sous-titres

Traducteur sous-titreur

Digital Brain Studio est une agence de sous-titrage fournissant des sous-titres traduits dans plus de 30 langues parfaitement synchronisés et adaptés à des entreprises internationales, sociétés de production et organismes publics.

Notre équipe est composée de traducteurs, adapteurs, sous-titreurs et monteurs vidéos professionnels. Notre directeur artistique prend en compte toutes les contraintes temporelles et spatiales pour offrir à votre audience une expérience unique. Grâce à un processus simple, nous pouvons fournir des traductions multilingues de sous-titres dans des temps records avec des tarifs hautement compétitifs.

Traducteur sous-titreur
Traduction de sous-titres pour Founderz

FOUNDERZ

Traduction de l’anglais vers le français de plus de 20 heures de cours de formation.

Ce projet s’est articulé en deux phases :
  1. Traduction en français des sous-titres des cours de formation avec constitution d’un glossaire spécialisé dans les cryptomonnaies.
  2. Enregistrement des voix pour doublage en Home Studio sous la régie de notre directeur artistique à partir de la traduction des fichiers de sous-titres au format srt.

Drôle de trame

Traduction et adaptation de sous-titres intralinguistiques et interlinguistiques

Traduction et adaptation de sous-titres

Drôle de trame est une société de production audiovisuelle & multimédia collaborant avec notre agence pour la traduction et adaptation de sous-titres de productions originales et diversifiées comme des documentaires TV et Web ou encore des muséographies

Les projets de sous-titrages consistent à :

  • Parfaitement synchroniser les sous-titres (certains projets se basent sur des archives vidéos de l’INHA)
  • Adapter avec précision les sous-titres en se basant sur les instructions du client (nombre de lignes, CPL, CPS…)
  • Traduire les sous-titres parfois en version bilingue (une ligne en français et une ligne en anglais)

Breath (Souffle) - Film documentaire

Réalisation, traduction et adaptation de l’espagnol, du français et de l’arabe vers l’italien et l’anglais des sous-titres d’un film documentaire consacré à trois pays : l’Italie, le Sénégal et la Tunisie.  

Traduction sous-titrage en anglais et italien

Un récit qui, à travers les témoignages de 6 marins, tente de faire « respirer » l’océan. Un documentaire en trois langues sources (italien, français et arabe), d’une durée d’environ 70 minutes. Projet “Breath” (Souffle) – en collaboration directe avec Ilaria Congiu, réalisatrice et scénariste, qui a déclaré au sujet de notre projet : “Le documentaire soulevait plusieurs problématiques complexes et je suis certaine que, grâce à vous, tout sera plus clair et plus simple pour le public“.

Caractéristiques du projet de sous-titrage en italien et anglais

  • Différentes langues sources (français, italien et arabe) avec livraison d’un unique fichier srt par langue de destination.
  • Langue comportant parfois des nuances dialectales (notamment pour l’italien avec le dialecte sicilien)
  • Message engagé dénonçant la destruction des mers (Sénégal, Tunisie, Sicile et Calabre).

Mediterraneo Cinematografica – Ulysson Production – Oceanfilm Senegal

NEUVIA - Leader de la médecine esthétique

Transcription, synchronisation, traduction et adaptation de 4 vidéos de produits pharmaceutiques en anglais vers 7 langues (livraison au format srt) 

Sous-titrage vidéo produit neauvia

Projet de rebranding – 4 vidéos en anglais (180 minutes au total) – (NBOOST, NROSE, COSMECEUTICALS, NLIFT) pour diffusion sur la chaîne neauvia (neauviachannel.com)

Caractéristiques du projet de transcription et de sous-titrage :

  • Préparation d’un fichier srt en anglais utilisé par des médecins-chirurgiens dont l’anglais n’est pas la langue maternelle.
  • Langage médico-scientifique très complexe avec des acronymes et des références à des médicaments et produits cosmétiques spécifiques à la marque.
  • Traduction et adaptation des sous-titres en 7 langues

IL MIO DRAGO

Sous-titrage, traduction, adaptation de l’italien à l’anglais britannique du court métrage “Il mio Drago”, produit par Medicina e Informazione, lauréat du 2nd Prix du Festival “Oncologia e Cinema”.

Nous avons traduit et sous-titré le dialogue et le monologue dramatique entre une femme et sa tumeur, incarnée par un dragon contre lequel on se heurte soudainement. Un hôte odieux contre lequel on se bat ardemment et que l’on apprend ensuite à accepter, sans jamais renoncer à être soi-même avec force et au-delà de la maladie.

Durée : 18 minutes.

Interprète Giulia Santilli

Texte Donatella Romani

Mise en scène Donatella Romani et Roberto Amato