Traduction de sous-titres

Notre agence de sous-titrage fournit aux sociétés de production des sous-titres traduits conformes aux normes de l’industrie (Netflix, Amazon Prime …) et nous garantissons aux organisations gouvernementales de diffuser un contenu audiovisuel en conformité avec les règles WCAG 2.2

Traduction de sous-titres

Types de productions sous-titrées

Par une équipe de professionnels : transcripteurs, sous-titreurs, traducteurs, monteurs vidéos, directeur artistique.

Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

Pourquoi nous confier la traduction de vos sous-titres ?

Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

1.

Traduction et adaptation

Nous garantissons un service 100 % humain pour la traduction et adaptation de vos sous-titres. L’IA générative peut être utilisée par le traducteur professionnel uniquement dans le but d’accroître sa capacité créative.

L’expertise des traducteurs professionnels garantit une cohérence terminologique et stylistique, tout en optimisant le temps de lecture et la lisibilité des sous-titres. Ainsi, votre contenu reste fidèle à l’original.

Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

2.

Cartons et chevauchements

En amont de projet, nous visionnons attentivement le matériel pour repérer chaque élément visuel tel que les cartons ou les textes à l’écran. Cette étape nous permet de répertorier leur emplacement précis, leur durée d’affichage et leur contenu, garantissant ainsi une traduction précise et complète.

Après avoir repéré ces éléments, nous ajustons la position des sous-titres traduits pour éviter tout chevauchement.

Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

3.

Paramètres CPL et CPS

La lisibilité et la synchronisation de vos sous-titres traduits s’effectue grâce aux paramètres CPL et CPS. Nous recommandons généralement de les régler à 50 CPL et 15 CPS pour un équilibre parfait, tout en restant flexibles pour les ajuster en fonction des productions spécifiques de votre contenu et de la langue de traduction.

Subtitling and Dubbing services - Digital Brain Studio

4.

Incrustation et vérification

Nos experts veillent à réaliser une incrustation des traductions des sous-titres claire, lisible et parfaitement intégrée au contenu audiovisuel. Nous accordons une attention particulière aux détails tels que la taille et la position des sous-titres traduits, la gestion des chevauchements, la durée d’affichage, la lisibilité, le style et le formatage.

Services de sous-titrage spécialisés de nombreux secteurs d'activité

La traduction multilingue des sous-titres multiplie la portée de votre contenu vidéo. Que vous visiez une audience mondiale, que vous cherchiez à diversifier votre public avec des sous-titres multilingues, ou que vous souhaitiez simplifier l’accès à des contenus spécialisés pour un public international, la traduction des sous-titres est la clé du succès. En rendant votre contenu accessible à tous, non seulement vous suivez les règles WCAG 2 mais vous ouvrez aussi de nouvelles opportunités pour la promotion de vos produits et services à travers le monde. De plus, elle facilite l’apprentissage en ligne, l’accès aux formations, et même à des contenus académiques. Le sous-titrage multilingue permet également un meilleur référencement et améliore votre visibilité en ligne.

En tant qu’outil technique de pointe, l’IA offre dans la phase de transcription et de repérage des avantages considérables tels que des économies budgétaires et une accélération des délais. Toutefois, rappelons que dans la phase de traduction et surtout d’adaptation, rien ne remplace l’expertise humaine du traducteur sous-titreur professionnel. Il convient donc de faire appel à des traducteurs formés à l’IA en mesure de tirer profit des atouts de l’IA générative (notamment dans la gestion terminologique et dans la capacité à générer de multiples alternatives de traduction) mais aussi en capacité d’identifier ses limites en apportant son expertise humaine pour un rendu 100% professionnel.

La gestion efficace des contraintes temporelles permet d’optimiser la synchronisation et la lisibilité de vos sous-titres dans les diverses langues de destination. En ajustant la durée d’affichage des sous-titres selon les paramètres CPL et CPS, nous garantissons une expérience fluide et immersive pour votre public. 

L’adaptation spatiale de vos sous-titres peut s’avérer être un point crucial pour une expérience visuelle optimale. Dans certaines vidéos de formation ou autre avec des visuels contenant des textes écrits, l’espace disponible pour les sous-titres est souvent restreint à l’écran. Il est donc fondamental d’ajuster la traduction des sous-titres pour éviter tout chevauchement avec d’autres éléments visuels. Cela peut signifier une réduction du nombre de mots, l’emploi de formulations plus concises, voire la suppression d’informations non essentielles, tout en préservant l’intégrité du sens du contenu et des dialogues. Nos sous-titreurs professionnels prennent en charge ses problématiques afin que les contraintes spatiales ne compromettent pas la lisibilité de vos sous-titres traduits.

Nous tâchons d’offrir la meilleure qualité possible à chaque étape de votre projet de sous-titrage. Par exemple, dès la transcription, nous identifions les parties inaudibles en consultant nos clients pour déterminer quel texte sera implémenté pour couvrir ces passages. Nos experts veillent également à repositionner les sous-titres lors de la synchronisation, évitant ainsi tout chevauchement avec les éléments visuels à l’écran. De plus, notre équipe de traducteurs expérimentés garantit une fidélité totale du contenu traduit, y compris la localisation des jeux de mots et des subtilités culturelles. En outre, nous maintenons une terminologie cohérente en réalisant un glossaire au fil du projet. Enfin, nous effectuons des tests rigoureux pour assurer une lisibilité parfaite de vos sous-titres avant livraison.